Kata tidak baku Dalam novel ini juga terdapat kata tidak-baku, seperti: - Tolol 2.5 Majas dalam novel Sherlock Holmes: Skandal Asmara Berujung Maut Di dalam novel ini terdapat beberapa majas, diantaranya adalah majas Hiperbola, seperti: “ Pria manapun akan rela mengorbankan diri untuk kecantikannya.”6 dan juga terdapat majas Metafora. Sherlock Holmes (/ ˈ ʃ ɜːr l ɒ k ˈ h oʊ m z /) adalah tokoh detektif fiksi rekaan Sir Arthur Conan Doyle, seorang pengarang dan dokter berkebangsaan Skotlandia.Holmes yang menyebut dirinya sebagai seorang 'detektif konsultan' ini dikenal akan ketajaman penalaran logis, kemampuan menyamar, dan keterampilannya dalam menggunakan ilmu forensik untuk memecahkan berbagai kasus.
This study aims to determine, analyze, and describe the person deixis and the polarity of the use of the deixis, based on the Yule deixis theory. The deixis analysis in this study is not only looking for the existing deixis persona but also looking at the correlation in the grammatical deixis category in lingual units. The analysis is then connected with the concepts of competence and performance in the linguisic deixis unit to see the concepts of language and thinking of the writers in this novel. It is all the basis of the novelty of this study. This study uses a qualitative descriptive design that is consistent with linguisic research. Data collection techniques were carried out through qualitative methods, that is, the method of distribution using the BUL technique or direct division of data into the lingual unit and the analysis of the Spradely ethnic method to determine the domain, taxonomy, and componential person deixis. The data in this research include the written lingual unit whose marker of reference and types indicates or is recorded as deixis. The main data source is a series of stories from Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes, particularly A Scandal in Bohemia which consists of 3 parts. The results of the analysis show that the persona in speech has other functions: as nominating, objective, and genitive markers. The polarity of the person deixis indirectly determines the concept of the author's competence and performance which unconsciously shapes the dominance and strength of the character that determines the centrality of the character and then also the storyline.
Afifah, Lilis, dan Pratomo Widodo. 2015. “Kesalahan Deiksis dalam Karangan Mahasiswa pada NIVEAU A2 di Jurusan Sastra Jerman UM.” LingTera 2 (1): 27. https://doi.org/10.21831/lt.v2i1.5413.
Chaer, Abdul. 2012. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Huang, Yan. 2007. Pragmatics. New York: OUP Oxford.
Isgoentiar, Dea. 2012. “Deiksis pada Novel Charlotte’s Web karya E. B. White: Kajian Pragmatis.” Students e-Journal 1 (1): 3.
Keraf, Gorys. 1990. Linguistik Bandingan Tipologis. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Kreidler, Charles W. 1998. Introducing English Semantics. Cornwall: TJ International.
Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. 4 ed. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Mustika, Heppy Leo. 2012. “Analisis Deiksis Persona dalam Ujaran Bahasa Rusia (Suatu Tinjauan Pragmatik).” Students e-Journal 1 (1): 10.
Parera, Jos Daniel. 1991. Kajian Linguistik Umum Historis Komparatif dan Tipologi Struktural. Jakarta: Penerbit Erlangga
Rahmawati, Lila Dewi Tri. 2010. “Pemakaian Deiksis Persona, Lokasional, dan Temporal dalam Novel Ayat-Ayat Cinta karya Habiburrahman El Shirazy.” Skripsi. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta. http://eprints.ums.ac.id/9753/.
Spradely, James. 2006. Metode Etnografi. Diterjemahkan oleh Misbah Zulfa Elizabeth. 2 ed. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: University of Sanata Dharma Press.
Sumarlam, ed. 2003. Teori dan Praktik Analisis Wacana. Cet. 1. Surakarta: Pustaka Cakra.
Utama, Harits. 2012. “Pemakaian Deiksis Persona dalam Bahasa Indonesia.” Students e-Journal 1 (1): 7.
Yule, George. 2006. Pragmatik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): 10/E/KPT/2019
Indexed by:
Adabiyyāt Office:
All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Ambarita, Yohanti (2016)TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text S_ING_1009212_Title.pdf Download (85kB) | Preview |
Text S_ING_1009212_Abstract.pdf Download (266kB) | Preview |
Text S_ING_1009212_Table_of_Content.pdf Download (211kB) | Preview |
Text S_ING_1009212_Chapter1.pdf Download (163kB) | Preview |
Text S_ING_1009212_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (306kB) |
Text S_ING_1009212_Chapter3.pdf Download (306kB) | Preview |
Text S_ING_1009212_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (381kB) |
Text S_ING_1009212_Chapter5.pdf Download (137kB) | Preview |
Text S_ING_1009212_Bibliography.pdf Download (195kB) | Preview |
Text S_ING_1009212_Appendix.pdf Download (520kB) | Preview |
This paper aims to investigate the cases of translator’s voice occurred in the Bahasa Indonesia version of Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. By using qualitative method and content analysis, the data were collected based upon the noun types of Frank (1972), analyzed based upon the translation strategies Vinay and Darbelnet (1957), and the translator’s voice were categorized into three cases of Hermans’s framework (2010). The findings show that the most frequent noun type is countable/uncountable nouns. In addition, the translator used six translation strategies and the most frequent strategy is adaptation. The strategies mostly represent the cases of Text’s Orientation an Implied Reader in the Bahasa Indonesia version of Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Findings also show that the translation strategies and cases occur in the translated text express the intervention of the translator.-----------Abstrak: Studi ini bertujuan untuk meneliti kasus-kasus pada translator’s voice yang terjadi pada terjemahan Bahasa Indonesia novel Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Dengan menggunakan metode kualitatif dan konten analisis, data dikumpulkan berdasarkan tipe kata benda yang dikemukakan oleh Frank (1972), dianalisis berdasarkan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Vinay and Darbelnet (1957), dan translator’s voice dikategorikan dalam tiga kasus berdasarkan teori Herman (2010). Temuan menunjukan bahwa tipe kata benda yang paling sering muncul adalah countable/uncountable nouns. Selanjutnya, penerjemah menggunakan enam strategi penerjemahan dan strategi yang paling banyak muncul adalah adaptation. Strategi-strategi tersebut kebanyakan mewakili kasus Text’s Orientation an Implied Reader dalam terjemahan bahasa Indonesia dari novel Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Temuan juga menunjukkan bahwa strategi-strategi penerjemahan dan kasus-kasus terjadi pada teks terjemahan menyatakan campur tangan penerjemah.
Item Type: | Skripsi,Tesis,Disertasi (S1) |
---|---|
Additional Information: | S ING AMB t.2016; Ahsin Mohamad;Susi Septaviana R. |
Uncontrolled Keywords: | Key words: translator’s voice (Hermans, 2010), translation strategies (Vinay and Darbelnet, 1957), noun types (Frank (1972, |
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania P Language and Literature > PN Literature (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan) |
Depositing User: | Mr. Tri Agung |
Date Deposited: | 18 Aug 2016 02:25 |
Last Modified: | 18 Aug 2016 02:25 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/21536 |
View Item |